

CRITICISM 
		FOR HER BOOK (TRANSLATION AND INTERPRETATIVE ESSAY OF EFI ATHANASSIOU 
		FOR THE ″FOUR QUARTETS″ OF T.S. ELIOT: FOUR QUARTETS, "A 
		MESSAGE FOR THE FUTURE OF HUMANITY")
		
		(Translation from the Greek)
		
		
		Commented edition 
		and translation to our language of the poetic composition of T.S. ELIOT 
		"Four Quartets" effected by the poetess Efi Athanassiou.
		
		The essay of Efi Athanassiou, which is included in the same volume and 
		consists a responsible evaluation of this poem of T.S. Eliot.
		
		The analyses which have been made on the poem, are exhaustive and 
		sometimes advance verse by verse.
		
		Finally, the message which this poem of Eliot includes is pointed out 
		and its further extensions are emphasized. 
		(VIMA 
		NEWSPAPER 15.4.79) 
		
		
		
		A great 
		feat has the new literary woman Efi Athanassiou shouldered attempting 
		a ″submergence in depth″ in the most important perhaps work of a great 
		poet of our century:″ The Four Quartets" of T.S. Eliot, a work, which as 
		she says too, has been misapprehended in his country from his speaking 
		the same language students.
		"The poem- 
		she writes in her essay- has remained for many, a hermetic work, because 
		the key, that was needed for an internal and based on the essence of the 
		work interpretation was missing. This interpretation is attempted here, 
		with the decision not one more intellectual work to be added, to those 
		already existing on the subject, but with the greatest simplicity, that 
		is litotes of means, to explain, if possible, every idea that is 
		expressed in the Quartets and composes the, outmost importance, for 
		humanity, message of the poet, which is beyond limitations of time and 
		space".
		In this 
		sense, no aesthetic analysis is attempted, but the weight is posed on a, 
		as much as possible, exact translation and interpretation of the work. 
		The 
		contemporary poetic prose, with its free verse, contributes to a similar 
		translation of the work, without a special attention to the metre, in 
		order to preserve the exactitude of the meaning. The approach to the 
		poetry of Eliot and its deeper meaning, is effected by Efi Athanassiou, 
		verse by verse, word to word. I don't know how many of those who have 
		been occupied with the hard to solve problem which is called poetry of 
		Eliot, agree with the conclusions of his Greek translator- partly or in 
		general. What, I , however can say is that the translation and analysis 
		is an outcome of great love, knowledge, critical sense, tireless study, 
		hard work and trust to the great value of the "Four Quartets", which she 
		considers the "culmination of the evolution in Western poetry and most 
		important poem of all time"
		
		 FANIS KLEANTHIS
		   Literary 
		Critic
		  (NEA, NEWSPAPER 31.3.79)  
		 
		Eliot is one 
		of the greatest contemporary poets, theatre writers and essaysts of 
		England. In 1948 he has been honored with the Nobel prize.
		Panayiotis 
		Kanellopoulos calls him "excellent poet of our century" (History of the 
		European Spirit). And this excellence of his poetry renders him 
		characteristically his "Four Quartets" which were published in 1943.With 
		the title "The most important poem of all time" as a message to the 
		twentieth century, the poem is now given in Greek translation by Efi 
		Athanassiou, together with an  interpretative essay. 
		The "Four 
		Quartets" are, as the translator mentions, in the brief introduction for 
		Eliot, "a message of mystic experience, where the concurrence of form 
		and essence, give a work of great power and beauty and have the sense of 
		the historical past and of the influence of its intellectual experience 
		to the present and is an evolutionary march to the Transcendence which 
		is culminated in Union with the Absolute".
		(ELEFTHEROTYPIA 
		NEWSPAPER 4.1.79)            
		 
		
		 The voluminous indeed labour of 
		the writer, which should unreservedly be praised. Her work is utmostly 
		conscious. The whole concept of the essay shows impetus, imagination, 
		vitality, seriousness, flexibility and mainly profundity of syllogisms, 
		intellectual vigour, transcendental method, tracing interpretation, 
		maturity and experience. The way she works is accurate and convincing.
		
		 N. CHATZIKYRIAKOS - GHIKAS
		 Academician
		(Abstract from his recommendation 
		for the Ourani Award of Academy of Athens) 
		 
		
		
		  Efi Athanassiou poetess and 
		painter, lives in silence and pain. Elements of creator and researcher 
		imperishable. Contemplative essayst in the "Four Quartets" of Eliot, 
		which with memorable translating ability renders in a restructuring 
		interpretation of the poet of the "Waste Land", shedding light to the 
		labyrinthine alcoves of a work of the most important.
		
		The "Four Quartets" emerge indeed 
		like the most essential poem of Eliot through the transcendental 
		approachings of a high spirit that dominates in the 20th 
		century. A century of confusion of ideas, decay of values, conventional 
		external life, stripped of ideals.
		
		  Crossing the landscapes that 
		Eliot leads us, through the luminescences and shadows of symbolistic 
		semantics, Efi Athanassiou enters to the rationality of its allegory 
		with decisive handlings, reaching in depth the essence of a bitter and 
		hard march, within the pitiless space of the human hypostasis, 
		contending she as well with the Exercise and the Knowledge the prize of 
		a "glory", which striding its earthy vanity, endangers in the 
		consciousness of the Void, an exit to the Absolute.
		
		  She attains so a purity and 
		through its blaze the liberty to pass from zero to the starting point, 
		from where the new starting of the human being is not, perhaps, without 
		hope and the soul fearful still, but redempted exits from her deaths 
		through new resurrections. Even if;   
		
		 "The 
		future without future before dawn 
		when time stops and time never ends"  
		
		A positive contribution the essay 
		of Efi Athanassiou in terrains, where the necessary elucidating surveys 
		for the understanding of a tragic testimony, of one of the coryphaeus of 
		Western Poetry, 
		
		                    TASOS 
		ANAGNOSTOU
		                     Litterateur
		
		 
		
		  I read and read again your book 
		the most important poem of all centuries T.S. Eliot "Four Quartets" and 
		I write to you these few words to express my admiration.
		
		  This book of yours is a product 
		of love and toil; but above all, it is a glow of a high culture and 
		great poetic sensitivity. I think that you have managed to penetrate to 
		the depth of the soul of the great poet and bring to light the high 
		symbols of his poetic inspirations.  Being evidently related to the 
		constitution of the spirit of Eliot, you have managed to decode and make 
		accessible to the reader the plexus of his ideas and the nuances of his 
		sentiments.
		
		  I think - without flattering 
		you - that you have achieved a real feat.
		
		       
		BASIL. I. LAZANAS
		        Litterateur
		
		     
		
		  Before we comment the excellent 
		translation and essay work of the poetess Efi Athanassiou , for the Four 
		Quartets of Eliot, we shall express two basic aspects. First that the 
		New Greek literature has been and continues to be a type of "beautiful 
		mulatto". A mixture of age-old currents and of various European 
		influences. What best has given us was born from periodical and sudden 
		thrusts it has accepted ( but also seeked, perhaps unconsciously) 
		looking admiredly at the great European models. Our literature cannot be 
		understood as something outside of the general European education and 
		culture in order to give much to the interior, it gets more from abroad.
		
		  Those that have an historical 
		surveyance of our literature from Solomos up to the present, should know 
		when these stationlike thrusts have been marked which caused renewals 
		and fertilized talents.
		
		  Solomos and Kalvos cannot be 
		understood without the great Italian, English and German poets of their 
		time, without the idealism of the European liberalism, Palamas cannot be 
		understood without Victor Hugo and Souly Prudom, the romanticism, the 
		parnassism and symbolism, Sikelianos without Dannuncio and Whitman, 
		Kavafis without Baudelaire and Symbolism(see the study of Papanoutsos), 
		Karyotakis without the French "phantaisist", Seferis without Valery and 
		Eliot, Elytis without the surrealism and Elyar. However, this dependence 
		of our literature should not be regarded a slavery or fruitless 
		imitation, we would say that it is a need, which with the contribution 
		of the richest local elements, the didactic dependence from the foreign 
		maturity, emancipates it to creative independence, giving it, in many 
		cases, not only "intensively Greek" europality, but also something 
		universal.
		
		  On the other hand the 
		inferiority of our language (a language spoken only by a few million 
		people) as also the almost unexistance of a systematic literary 
		education, have made indispensable the need of good translations and the 
		writing of serious and enlightening essays about subjects and figures of 
		the great foreign literature. The only thing is that these works should 
		be effected and see the light in their time. If they appear before it 
		they have no effect, no influence on the present, which is always of the 
		first importance. They might, perhaps be later from the literary 
		historians regarded as works precociously innovating. If they appear 
		after their time, the most probable is that they will not be noticed, or 
		they will be regarded as something self-understood. They will not 
		surprise and as a sequence they will not bear fruits. Now, which is this 
		"proper hour"? We would look for it, in that brief always but splendid 
		period, that a great foreign writer (mainly poet) is discovered in 
		Greece, as the Alpha and Omega of poetry. And influencing many and 
		various idiosyncracies, incubates talents, forms personalities, creates 
		schools and situations.
		
		  We shall stand to one only 
		example. Eliot. In 1925, Takis Papatsonis, always well informed to the 
		foreign intellectual and poetic things, translates and publishes in the 
		"kyklos" periodical the "Waste Land" of Eliot. This translation passes 
		unobserved. But from the time that the "Waste Land" will reappear in our 
		language, translated from Seferis, in 1937, Eliot seems to have acquired 
		the Greek poetic nationality and will start to influence our poetry with 
		an influence that still lasts .The translation of Seferis except its 
		value and the fact that a wonderful introduction to the "difficult" 
		poetry of Eliot was accompanying it, had come in its time. Because an 
		atmosphere of "new poetry", a demand for "new poetry" had been formed by 
		Seferis himself of the "Strofi", the "Sterna" and the "Mythistorima" and 
		from surrealism with Empiricos, Elytis and Nikitas  Randos. Tendencies, 
		achievements and poetic personalities different, aspiring, however, to 
		the same ideal. Within one decade happened what we know as "new poetry". 
		Since then have passed forty years.
		
		  During this time, how many of 
		the "new", have not been forgotten, how many have not been surpassed, 
		how many of these we do not live as a lawful custom, often so boring! 
		And how many of those that happened in our youth (we mean in the poetry 
		area) we don't yearn that they would happen again! For instance I would 
		yearn that Eliot would shock me, as when I red for the first time the 
		hellenized "Waste Land". But is it possible that the same thing could be 
		twice discovered? I do not speak only personally, I also consider that 
		which we call "a whole" or an "epoch". And now, I conclude to the aspect 
		that cases as that of Eliot (and that of Baudelaire before) function 
		like renovating wonders, in their country and the foreign literatures, 
		only for one epoch. However that does not exclude that some younger one, 
		at any moment, could discover them. So Eliot after Seferis, had also 
		other admirers and transplanters, in Greece. The poet G. Sarantis who 
		translated "gerontion" and again the "Waste Land"(however without any 
		impression from his translations), the poet A. Decavalle, who very 
		young, twenty years before, transcribed the "Four Quartets" accompanying 
		them with analyses and information, Merope Economou, who three years 
		ago, I think, enriched the Greek "eliotism" with a volume of 
		translations of his poems, enlightened with precious comments and 
		information. Nevertheless no one of these works, that however each one 
		has its objective value, can be regarded a station. They are normal 
		sequential of two estuaries in one person : of the already permanent 
		poetic status quo which eliotism constitutes in our poetry and the 
		admiration that some one is natural to feel, at times, for a poet like 
		Eliot, who may not surprise as when first appeared, however his poetry 
		continues to last. And the living (and not that of a museum)duration of 
		a poet is something deeper and more spiritual from the often, transient 
		phantasmagoria of the surprise which causes a new poetic 
		appearance.                   
		
		  All of what we have said, is 
		perhaps an excessive, but for us necessary exposition of explanatory 
		points in order to justly weigh or even partly justify, the perhaps 
		delayed work of Mrs Athanassiou about Eliot. Mrs Athanassiou will be 
		right if she tells us(as she stresses emphatically in her book) that an 
		other is the Eliot of the "Waste Land" and quite opposite the Eliot of 
		the "Quartets", which moreover had been written after the "Waste Land". 
		The first Eliot is the lost one within the decay of the Western 
		civilization, the presenter and bitter commentator of a decay. The 
		second is one who discovered the church of Christ and in its Apocalypse 
		found the salvation, depicting in a way surprisingly original but 
		hermetic his march towards the redeeming apocalypse. So we have two 
		different poets? Certainly not, because the expressive power of Eliot 
		though graduated and differentiated from his first to the last verses, 
		the same poet and above all the same master shows.
		
		  To us, at least, in a similar 
		way Eliot appeals with his first poems and with the "Waste Land". We 
		would, moreover, say that the "Quartets" kept us a little farther from 
		Eliot (as they kept Seferis too, who as he confesses, has proclaimed 
		them untranslatable, at least by him) up to the moment that the detailed 
		convincing and around a limpid core structured analyses of Mrs 
		Athanassiou, have cleared up them, verse by verse, image to image, 
		symbol to symbol, their hermetism and their all kind successive secrets. 
		A permanent orientation of this core is a deep spiritual mysticism, 
		almost religious, which is intended towards one from inside "an 
		innermost spiritual apocalypse of the Absolute", as Mrs Athanassiou 
		continuously emphasizes it and of the Supreme Knowledge, which are not 
		but other names of God.
		
		  According to her God inspired 
		thought, the" Four Quartets" syntheses wholly symbolic and allegorical, 
		reshape the sensible experiences of Eliot, the absolutely 
		individualized, which are connected, with his infantile age, so 
		absorbing of the metaphysical English scenery, the mysterious, the 
		"dreamy" mingled with elements of the hard dantic theologism and of the 
		oriental mystic religions- they remodel them into evocative and 
		insinuating symbols, well-knit with musical harmony between them to end 
		to a faith to the Absolute Knowledge, that is the only one that alone 
		can save us from the weathering pessimism, the mortuary atmosphere and 
		the psychosomatic, corruption of the "Waste Land".
		
		  One admires the relative 
		studies and researches that Mrs Athanassiou has effected, her analytical 
		skill that not a moment she departs from the texts of the "Quartets". 
		She clears up with absolute conviction all the symbolic images and the 
		partial and general messages of Eliot. And one wonders in parallel, this 
		most keen passion, the faith of her to the Absolute and the Supreme 
		Knowledge, which is not a definitely proved reality, a world tangible, 
		but an innermost condition of divine apocalypse.
		
		  That who has the power and that 
		who has prepared himself to accept it, as Eliot, and perhaps more than 
		Eliot, his Greek officiator and interpretress, should have by-passed or 
		solved all the tormenting problems of the existence. And having taken 
		roots fast, within Faith, to savour blissfully the experiences of the 
		present and the past tangible world and see them perceptively as 
		crystalline reflections of the Divine Reality. The slightest, in our 
		epoch and elect minority of mystics and devout has this grace that 
		finally Eliot acquired too. For this there is no doubt and even more as 
		Mrs Athanassiou interpreted the "Quartets". Eliot like an other Dante, 
		epic lyric and philosophical, putting parts together of the shattered 
		world within the" Waste Land" of his modern world, passing from the 
		Inferno flames and the expiations of the Purgatory, has arrived to this 
		paradisiacal summit where he has been able to face his own Saint Triad 
		"Rose-Beatrice-Virgin" and create the cameo of the deductive word of the 
		"Quartets":
		
		Quick now, here, always-
		A 
		condition of perfect simplicity
		(Costing not less than everything)
		And all shall be well and
		All maner of thing shall be well 
		When the tongues of flame are in -folded
		In to the crowned knot of fire
		And the fire and the rose are one.
		
		  This Eliot has Mrs Athanassiou 
		drawn out from the Quartets and stood him in front of us, unified and 
		mystic, like a prophet that, in the form of one super civilized 
		contemporary poet, escaped from the Bible and came to submit the message 
		of salvation. We, believing that to accept, somebody, any one message, 
		it is a matter clearly personal, we stand with devotedness and suspicion 
		in front of this Supreme Knowledge and the Absolute, though the need to 
		exist is pervading us. And moreover we adopt it when a poetry like that 
		of Eliot transmits it to us: this so precious and rare "condition of 
		perfect simplicity that does not cost less than everything".
		
		  In this so difficult 
		achievement of" perfect simplicity", is grounded the artistic 
		construction of the poetry of Eliot. And to be sincere, this "difficult 
		simplicity", that so much differs from the easy familiarity (Ritsos) and 
		that in Greece only Seferis has poetically understood, is more 
		interesting for us than the specific message of the "Quartets". Because 
		only with this "difficult simplicity" can any message be 
		transubstantiated and poetically transmitted- with the danger, of 
		course, to be acceptable even the most permicious message, as for 
		instance the messages of Kavafis and Karyotakis. 
		
		  There are certainly other ways 
		of poetic transmissions. But this "perfect simplicity that costs as much 
		as everything" our age, that is so distrustful to every sumptuousness, 
		is seeking. This age of ours that while it builds skyscrapers and raises 
		them provokingly towards the divine, at the same time is turning its 
		back to them, searching with nostalgia the lands of the God, where "we 
		were ascending to the tree to pass the summer". But then, we did not 
		know about God. We where only sensing him diffused everywhere. Now, with 
		the "Quartets" we can approach Him. This possibility  makes even easier 
		the thorough and also passionate analysis of Mrs Athanassiou. And she is 
		so absolute in her faith, so that as subtitle of her book does not 
		hesitate to write with daring (some would characterize critical naivety) 
		the exaggeration that the "Four Quartets" is the most important poem of 
		all time as a message to the twentieth century". Mrs Athanassiou should 
		not forget that centuries before had been raised in the West the 
		enormous and unrivalled cathedral of the "Divine comedy". However, this 
		exaggeration -if it is really, an exaggeration- and if, as a message, it 
		is not possible to influence, but slightly not the inexisting for the 
		spirit masses, but the people and mainly, the younger, of the thinking 
		men, reveals fervent mystic nature of Mrs Athanassiou. The initiated 
		being, who regards as her mission the initiation of others through 
		poetry, but who primarily admires it in Thomas Eliot.
		
		  For the translation of the 
		"Quartets" we do not think that we have a better in our language. There 
		that Seferis declared inability, Mrs Athanassiou dared. Not being able 
		to communicate with the original, we are confined to judge it as a Greek 
		text. We find it faultless, clear, eloquent, comprehensible, limpid, 
		warm, and harmonic. A poetic text that is transmitted. When the 
		remarkable poet Antony Decavalle translated the "Quartets" was still 
		very young. And we suspect that if Seferis declared his inability to 
		translate the Quartets he did not do it as he believed, because he did 
		not find our language capable, for an adequate transfer to our own, but 
		because their mystical content kept him away and the dark density of the 
		symbols, that their natural ambiguity we know how much makes difficult 
		the finding, of corresponding and in particular exact expressions and 
		words in other language. But Mrs Athanassiou, that with so much 
		stability has made the course of the "Quartets" from the form to the 
		content and from the content(after its spiritual conquest)to the 
		cloudless now form, seems to have surmounted all the relative 
		difficulties.
		
		  As far as the "Quartets" are 
		concerned, beyond their central message which the essay of Mrs 
		Athtnassiou clarifies, have so much poetry, that even if we dettachly 
		read them (as it usually happens with the long verse poems, new vistas 
		of nature, of life, of time of memory and especially of the poetic art 
		are open which so much occupied Eliot and his verses in his admirable 
		essays.
		Here then the (if we 
		say) delayed appearance of this work for Eliot , is redeemed by the 
		insurmountable, as also by a more recent expressive, "poetic" of it. 
		
		    ANDREW KARANTONIS
		    Literature Critic
		    NEA ESTIA PERIODCAL (No
		1274)
		 
		
		
		  The most complete work has been 
		given to us by the poetess Efi Athanassiou , who achieved to analyse 
		verse by verse the "Quartets" in order to reach their central meaning 
		and their final teaching, which is a "teaching quintessence" .
		
		  ANDREW KARANTONIS
		  Literature Critic
		 NEA ESTIA PERIODCAL(No 
		1322) 
		 
		
		
		  The essay of Efi Athanassiou, 
		on the "Four Quartets" of T.S. Eliot ,brings something new in 
		the area of essay in the Greek letters, a weight of essence and truth, 
		that has entirely ignored the philological concept. It is an original 
		work of exceptional importance, not only for the Greek but also for the 
		English letters.
		
		  It has its sources in the 
		deepest understanding of this most important work of the poet and it is 
		mostly a communication.
		
		  With daring overturns almost 
		the greatest part of the existing criticism and bibliography on the work 
		revealing, with substantial philosophical probing the real meaning of 
		this poetical work and as a sequence of the whole of the remaining work 
		of the poet, because the" Four Quartets" is the quintessence of his 
		offer to  literature and also his important message.
		
		  With deepest, perhaps unique, 
		for this work, capability of intrusion, daring, sincerity and simplicity 
		it interprets its most polyhedric meanings and symbols and as with some 
		key opens this poetry which had been regarded strange and hermetic, 
		because the revealing of its meaning had not been achieved.
		
		  The essay constitutes of four 
		parts: Excellent translation, introductory interpretation of the work, 
		main body of the translation and clarifying of the attitude, the 
		influences and the direction of the poet, epilogue.
		
		  The introductory interpretation 
		with unshakable comparative and analytical documentation proves the 
		origin, the importance and the meaning of the work and places it in the 
		whole of the poets work, clarifying the relationship of evolution and 
		poetic weight with his previous works.
		
		  The skilful translation renders 
		the measure of the understanding of the translator, as also its range 
		and its calibre for conveying, this of so great demands, poetry in the 
		Greek language and it has retained, so remarkably for a translation, the 
		poetry and atmosphere of the work, while it has, in parallel retained 
		the maximum exactitude.
		
		  If should be, 
		characteristically, mentioned, that Seferis realizing the unsurmounted, 
		for him, difficulties of transferring, this poetry, to our language, 
		declares, in the comments of the translation of the "Waste Land", that 
		the Greek language is not adequately ripe for this transfer. Perhaps 
		only this is enough to give the measure of the achievement of the essay 
		of Efi Athanassiou.
		
		  The third part, the meaning, 
		which is entirely new and original, shows the entire intrusion of the 
		writer to the meaning and experience of the poet and restores the work 
		from the innumerable misunderstandings that have happened to it, within 
		its exceptionally extended bibliography.
		
		  It combines exactitude and 
		going deeper that clarifies what seems dark even to the properly 
		equipped reader.
		
		  The fourth part summarizes the 
		importance of the work, the attitude, the position and the influences of 
		the poet and gives a lively image of its importance within the 
		contemporary age and the present evolutionary phase of humanity. The 
		essay is written with a unique, for the kind and the Greek letters, 
		simplicity which shows clearly the disposition to escape from every form 
		of philology, remaining in the essence, to reveal and highlight with the 
		simplest means the importance and the meaning of the work of the poet.
		
		  In this work it is even evident 
		an ability of philosophical correlation which elucidates basic, for the 
		understanding of the work of the poet, relations of philosophy and 
		religion and the meaning of symbols and archetypes.
		In this essay there 
		is also an ability of deep intrusion to the human condition, a research 
		which has settled down , a maturity that tends to wisdom, which are 
		indispensable elements in order to give all the realistic optimism and 
		finally all the wisdom which is included in the last and most important 
		work of the poet. 
		
		   I.N. THEODORACOPOULOS
		   Professor of the University of 
		Athens 
		   Academician  
		
		(Proposal during the judgement of 
		the book for the award of Ourani Institution of Athens  Academy)
		
		   
  I thank you very much for the" 
		Four Quartets" you were so kind to send me. I don't know English, so 
		that looking at the poem, by itself, like a language to communicate to 
		me the shiver and its deeper meaning. Because except many others, I 
		believe that the poetic language is, by itself a bearer of ancestral and 
		diachronic messages, if of course the other languages function like the 
		Greek. The language is similar with the genetic code: except of the 
		temporal, the past and the ancestral, includes the tomorrow and the 
		posterity and who knows what else enscribed.
		
		  On this side, your exhaustive, 
		enthusiastic, oracular interpretative essay has initiated me to this 
		masterly poem. It revealed to me some of its deepest cores, as the 
		meaning of time(it brought me again very close to our prosocratic 
		Skithinos) and to the universal "moving-still", which was first formed 
		by the Heracletian and Parmenidian word, and which was integrated, as an 
		allegory from the genius of Zinon.
		
		  I have also marked your optic 
		corner of the mystic meditation (what a pity than we are obliged to use 
		finite terms), of the allegory, the symbol, the transcendence, the 
		meditation, the meaning of time etc.
		
		 To congratulate you is not 
		enough. I prefer to thank you. 
		
		D.P. PAPADITSAS
		Litterateur  
		
		 
		
		  I have completed the reading of 
		your book on the "Four Quartets" of Eliot- if I can call it reading, 
		because what your book needs it is the sinking in the many and deep 
		meanings it contains, which create your exemplary comments- and i write 
		you to express my sincere appreciation of this work of yours, with the 
		multiple form and meaning.
		
		  First of all your translation- 
		a Seferis justly confessed his fears to attempt something analogous- is 
		an achievement. Its greatest merit is that it can stand by itself as if 
		it was an original text and not a translation. The language is robust as 
		it literally renders, with the free verse of the poetic prose the 
		difficult nuances of the original, attractively clear and balanced.
		The labyrinthine 
		thought of the poet, with the mystical meanings which are hidden at the 
		back of successive symbols and associations comes to reveal with clarity 
		and in a way not in the least tiresome your comment, which is based on a 
		breath of knowledge, philosophical above all, but others too, with 
		philological power that methodically intrudes to his thought, that the 
		poet himself never wanted to explain, leaving the others to be all at 
		sea, in the flood of the meanings of the transcendental way he selected 
		and believed.
		 Your interpretative 
		intervention, decisively useful and responsibly grounded constitutes a 
		contribution to our letters and an element of reference to the 
		understanding of the work of this great poet.
		With thanks. 
		 COSTAS SERESIS
		 Litterateur-Journalist  
		 
		 Having a great 
		experience in the area of the book, as translator, poetess and essaysts, 
		the writer Efi Athanassiou attempts to approach, through the poetic 
		word, a new way of writing the spiral writing.
		 As she mentions in 
		the introductory note which precedes the poem, the reasons which led her 
		to this experimentation are two: The first is the aspiration to bring 
		the reader in a more direct contact with the text, obliging him to 
		participate more actively, since the reading of the objectively peculiar 
		way that is written, requires more concentration, that is more effort 
		and sentimental contact with the poem. The second reason is to symbolize 
		in the most direct way, the march of all the living beings, from the 
		still centre-symbol of the world and of the eternity, in their evolution 
		towards energy fields that is life in its infinite essence.
		 The "Cyclic poem" 
		which recently circulated from the editions Pyrinos Cosmos, written 
		wholly in the aforementioned spiral writing, reflects, therefore, the 
		effort of Efi Athanassiou to indulge and analyse the mystery of the 
		Universal function through the recycling.
		M.PANAS
		"Third eye" periodical, no 46
		
		
		
 top